El latín es la lengua oficial del Vaticano, donde incluso los cajeros automáticos lo’hablan’. Para recordarlo, hay un video clip sobre ‘Breviloquia Francisci Papae’, el volumen de la Librería Editora Vaticana (LEV) que recoge los tweets del Papa en latín
Eugenio Bonanata y Giovanni Orsenigo – Ciudad del Vaticano
(vaticannews.va).- ¿Quién traduce los tweets del Papa al latín? Se preguntan muchos después del éxito de @Pontifex_ln, la cuenta de Twitter en latín abierta en el 2013 y seguida actualmente por cerca de un millón de followers. La respuesta a la pregunta es el libro de la LEV titulado «Breviloquia Francisci Papae» que se basa en parte en el trabajo de la Oficina de Letras Latinas. La estructura, también conocida como la Sección Latina, funciona dentro de la Secretaría de Estado, se ocupa de escribir y traducir al latín varios tipos de documentos, incluyendo los tweets del Papa.
El objetivo
«Desde hace varios años traducimos al latín los tweets del Santo Padre», confirma el jefe de la oficina, Mons. Waldemar Turek, que dirige un equipo de siete personas. En particular, el volumen presenta los tweets en latín con la traducción al italiano al principio. «Su objetivo -especifica- es, sin duda, dar una oportunidad de conocimiento más a los jóvenes interesados en esta lengua, pero también permitir que las personas mayores, que no están familiarizadas con las redes sociales, sigan esta frontera”.
El desafío de los nuevos términos
Tal como está estructurado, el libro guiña el ojo al mundo escolar. Tratando los temas contemporáneos, que reflejan los temas centrales del pontificado de Francisco, despierta la curiosidad y estimula el aprendizaje de esta lengua antigua por parte de los estudiantes. A menudo nos encontramos con nuevas palabras, recientemente ‘acuñadas’: «Tenemos varios diccionarios de léxico latino reciente que nos sirven para expresar los contenidos de hoy», dice mons. Turek subrayando el verdadero desafío de los latinistas.
Algunos ejemplos
«En el diccionario -explica- encontramos la palabra ‘instrumentum computatorium’ para indicar la computadora, sin embargo, no encontramos la palabra Gps, el sistema de navegación por satélite. Para expresar este concepto utilizamos un enfoque descriptivo, teniendo en cuenta la etimología y el significado de esta abreviatura en inglés, el resultado fue: ‘universalis loci indicator'».
Breviloquia
La elección del título del volumen también planteó el problema de tener que traducir el término «tweet». «Tweet -dice- significa trinar, que puede traducirse al latín como ‘friguttio’. Sin embargo, hay otro término -breviloquia- que significa «composición corta». Aunque no es una traducción literal, consideramos que esta palabra latina es la que mejor expresa el concepto».
Una lengua viva
El latín está perfectamente en sintonía con la velocidad de los tweets; de hecho, a través de las declinaciones se pueden ahorrar pronombres, artículos y preposiciones, volviendo la comunicación densa, sintética y flexible.
El lema
«Dies nulla sine bulla», dice un dicho repetido por los latinistas en un diálogo tomado en el video clip. La expresión -literalmente, no hay día sin burbuja- se refiere a la bula papal, uno de los documentos más importantes y recurrentes escritos por la Oficina de Letras Latinas. En el Vaticano, por cierto, los cajeros automáticos también ‘hablan’ latín.
Photogallery
La entrevista a Mons. Turek